なぜ書くのか。それは、人に言葉があり、私に心があるから。
スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 | ∧top | under∨
ことば遊び
2008-02-08 Fri 09:29
自分の好きな文章や歌詞を訳すのは楽しい。原文の言わんとしている事を明確にイメージし、そのニュアンスを出すためにはどの言葉を使ったらいいかなどをあれこれ考えるわけだ。
以下、Blue Octoberの"Overweight"という曲の一部を訳してみた。

I want to learn to walk with others as an equal.
I want to treat the ones who love me with respect.
I want to tell the world I'll give them all a piggyback,
And try to take away my negative effect.
I want to kiss the girl, I know I'll never lie again.
I want to call my dad and tell him that I care.
I want to let my brother know he saved my life a thousand times throughout the years he's been my friend who's always there.

僕は他の人と平等に生きていくことを学びたい。
僕は自分を愛してくれる人たちを大事にしたい。
僕はこの世界をおんぶしてあげたい。
そして世界から僕の与えた悪い影響を取り除きたい。
僕は自分が二度と嘘をつかない女性とキスをしたい。
僕は父さんに電話をして気にかけていると伝えたい。
そして何より僕は兄(弟)さんに伝えたいんだ、
あなたはいつでも僕の側にいてくれて僕の友達であり続けてくれたことで今までに何千回も僕の命を救ったんだと。


気になる点その1:「tell the world I'll give them all a piggyback」は果たして「おんぶする」の意味でいいのか。正直言って、ここは意味がよくわからない。もしかしたら辞書にない慣用句か。

気になる点その2:「I want to kiss the girl, I know I'll never lie again」という言い回しは日本語にするとどこか変だ。「二度と嘘をつかない”つもりの”女性と」だとわかりやすいが、露骨で味わいがない。

気になる点その3:「tell him that I care」の「care」は含む意味が多くて、表したい意味にぴったり合う言葉がない。ここはむしろ大胆に「愛していると伝えたい」と変えた方がいいのだろうか。

気になる点その4:最後の行の長文は一気に畳み掛けるように早口に歌われるし、そういう文章構造になっているが、この畳み掛け構造をそのまま訳すととてもくどい。しかし普通の語順にしてしまうとあの痛切な叫びが伝わらないような気もする。


…ヒマだね、とか言わないように!(笑)

スポンサーサイト
別窓 | 趣味に走るが | コメント:0 | トラックバック:0 | ∧top | under∨
<<ストーカー予備軍 | 紅炉一点雪 | 合宿免許>>
コメント
∧top | under∨
コメントの投稿
 
 
 
 
 
 
  管理者だけに閲覧
 

この記事のトラックバック
トラックバックURL

FC2ブログユーザー専用トラックバックURLはこちら
∧top | under∨
| 紅炉一点雪 |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。